garrad (garrad) wrote,
garrad
garrad

Categories:
  • Music:

Роберт Фрост

Одно из самых известных стихотворений Фроста "Огонь и лед" встречалось мне в разных переводах.Решил копнуть поглубже,и выкладываю все,что нашел.К сожалению,у некоторых стихотворений не знаю имен переводчиков.Больше всего импонирует последний (13-й) перевод.

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Переводы

1)Как мир погибнет? От огня
Иль ото льда погибель ждет?
Сомнений нету у меня:
Огонь опаснее, чем лед.
Но если мировой пожар
Земной наш не погубит шар,
То даст достаточно нам льда
Холодная вражда.
(Перевод Владимира Васильева )

2)Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной,— ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош,
И тоже подойдет.
(Перевод М. Зенкевича)

3)Одни говорят, мир умрёт в огне,
Другие твердят про лёд,
Я долго жил, и кажется мне,
Огонь скорей подойдёт.
Но если бы кто-нибудь мне сказал,
Что дважды нас гибель ждёт,
Я не удивился бы,
Я узнал, что ненависть толще чем лёд…

4)Твердят, мол, сгинет мир в огне
Или во льду.
По опыту, пожалуй, мне
Приятней погибать в огне.

Но если дважды на роду
Написано нам погибать,
Я силу и во зле найду -
Уничтожать
Дано и льду.
(Перевод С. Степанова)

5)Одни считают: гибель мирозданья
Случится ото льда, другие — от огня.
Изведав страстный пыл желанья,
Я с теми, кто за пыл огня.
Но если миру дважды исчезать,
Мне ненависти хватит, чтоб сказать,
Что для уничтоженья лед
Хорош
И тоже подойдет.

6)Одни считают, мир погибнет от огня,
Другие говорят, что лёд
На нас судьба в конце времён пошлёт.
Сгорать от страсти мне привычно,
И я - среди поклонников огня.
Но если мир погибель дважды ждёт,
Добывлю, что и ненависти лёд
Отлично
Подойдёт.
(Перевод Л.Ситника)

7)Есть мнение, что мир найдёт
Конец в огне.
Другие предлагают лёд.
Я помню страсти вкус, и вот -
Смерть от огня по нраву мне.
Но знал я в жизни и вражду,
И понимаю, что в войне
Конец во льду
Хорошо вполне.
(Перевод Л. Оборина)

8)Кто говорит, что мир сгорит,
Кто говорит - остынет,
От страсти я сгорал и сам,
Огню я первенство отдам,
Но если мир не сразу сгинет,
Я с ненавистью ледяной
Знаком: вот выход запасной,
И я вас уверяю, лед
Не подведёт.
(Перевод М.Бородицкой)

9)Замёрзнет мир или сгорит -
Два мнения у мудрецов.
не знаю, что мне больше льстит.
Я бы избрал в конце концов,
Скорее, огненный финал.
Но если льдом захочет Бог
Закончить - кто бы возражал?
Огонь хорош,
И лёд неплох.
(Перевод Г.Кружкова)

10)Одни: Мир кончится в огне! ;
Другие: Нет! Во льду!
И если б выбрать дали мне,
Я б предпочел сгореть в огне.
Но если дважды ждать беду,
Надеюсь, злости, чтоб прозреть
Теперь довольно я найду,
Что этот хрупкий мир стереть
По силам также льду,
Что лед достаточно велик,
Чтоб Землю превратить в ледник.

11)Одни: Мир кончится в огне!
- Нет, - сгубит лёд!
Коль страсти пыл известен мне,
Я б предпочёл гореть в огне.
Но если дважды гибель ждёт,
Сколь хрупок мир, могу понять,
Познавши ненависти лёд:
Чтоб мир сломать
И лёд сойдёт.

12)Одни: Мир кончится в огне! ;
Нет-нет! Во льду!
И если б выбрать дали мне,
Я б предпочел гореть в огне.
Но если дважды ждать беду,
Надеюсь, злости, чтоб понять
В себе достаточно найду,
Что мир сломать
По силам льду.

13)Мир, говорят, сгорит в огне
Иль станет льдом.
Вкус страсти я познал вполне-
Пожалуй, мир сгорит в огне.
Но если дважды гибель ждет,
То ненависть познав сполна,
Я знаю, как смертелен лед-
Боюсь, зима
Нас всех убьет...
Tags: Переводы, Роберт Фрост, Стихи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments